Помогите объяснить перевод с анл. яз. на русский язык

4 года назад от Ольга Савченко

1 ответ



0 голосов
По логике вещей:

"и чаще чем нет - тощим". Тире здесь нужно для того, чтобы показать замещение и интонационное отделение от to be. В нормативной грамматике это звучало бы так: To be poor was to be underfed and more often skinny. Но автору фразы было нужно, чтобы skinny звучало выразительней, нужно было поставить на это слово смысловое ударение. Поэтому фраза перестроена и, сответственно, изменена пунктуация (которая есть выражение интонации на письме) . Возможно, боле выразительный перевод был бы "Старадать от бедности означало недоедать - всегда, а уж быть тощим - зачастую.
4 года назад от granata

Связанные вопросы