Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод в англ языке
4 года
назад
от
диман
1 ответ
▲
▼
0
голосов
It is далеко не всегда следует переводить "это". Поскольку it - это местоимение третьего лица, которое употребляют по отношению к предметам и обычно переводят "оно", "она", "он" . И тогда к месту как раз прилагательное, а не наречие.
Прочитайте-ка вот эту фразу:
Look at my new car. It is relatively cheap. Посмотри на мою новую машину. Она относительно дешевая.
Хотя в вашем случае не вполне ясно, что имется в виду. Если речь идет о стоимости оборудования, то, естественно, it is cheap = оно дешевое. Если же об изготовлении каких-то недорогих изделий - тогда it is cheap = это дешево. И, кажется, прав tanik1974: просто с глаголом to be употребляют прилагательные, хотя в переводе на русский часто используют наречие. It was wonderful = Это было замечательно.
4 года
назад
от
111000mail @mail
Связанные вопросы
1
ответ
Чем обматывают тороидальный трансформатор? Можно ли его обычной изолентой обмотать?
6 года
назад
от
Игорь Тимофеев
1
ответ
ПРАВОПИСАНИЕ СЛОВА ПОХОЖ
6 года
назад
от
марк ульянов
1
ответ
Почему армянские электролитические конденсаторы были очень ненадёжными?
3 года
назад
от
oleg tokarchuk