Умные вопросы
Войти
Регистрация
Почему наступает ступор и не могу перевести предложение с английскокго на русский, хотя перевод слов знаешь?
Постоянно так, знакомые слова, но перевести не получается
Например It makes he mad, знакомые слова, но перевести не смог
3 года
назад
от
Антон Алексеевич
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Это так мало - знать перевод слов.
У слов есть разные значения, они складываются в сочетания и приобретают отдельный смысл, который надо бы понимать целиком и без перевода. Если смысл не складывается, нужно смотреть в словарь. И тем чаще смотреть, чем дальше ты продвигаешься в изучении языка. Переводить слово за слово - самая порочная практика, которая только может быть.
To be mad - сердиться.
mad at / about / for- раздражённый из-за (кого-л. / чего-л. ) ; рассерженный, рассвирепевший на (кого-л. / что-л. )
to get mad — рассердиться, выйти из себя
I'm mad at myself. — Я злюсь на себя.
He's mad about the delay. — Он раздражён из-за задержки.
Don't you ever get mad, I'm gonna have everything settled down. — Не злись ты так, я все улажу.
Это его злит, заставляет сердиться.
3 года
назад
от
DwightHopwoo
▲
▼
0
голосов
Боюсь, что ты еще и неправильно переписал: he вместо him.
It makes him mad = Это делает его сумасшедшим.
В данном случае делаем простейший последовательный перевод, слово за словом. (Потом, немного подумав, преобразовываем в литературный перевод: Это сводит его с ума. )
На самом деле часто встречаются намного боле сложные случаи, где мало знать значения слов, надо еще хорошо знать грамматику, тонкие вопросы словоупотребления, фразовые глаголы и т. д.
3 года
назад
от
ня_СТЮ_ня
Связанные вопросы
2
ответов
В какой стране и какой отрасли есть такое, что тестированию инженерных разработок придают гиперболизированное значение
3 года
назад
от
aegtab aregbaegb
1
ответ
Поясните работу схемы пожалуйста
8 года
назад
от
SouthBoy
1
ответ
На одном сайте видел что петух это кок а щас сморю в переводчике пишет рустер какойто. где правильно?
8 месяцев
назад
от
Вадим Шуваев