Как правильно писать и говорить: вратарь, воротарь или воротчик? Или все правильно?

11 года назад от Наталья Серикова

1 ответ

0 голосов
Голкипер — вратарь. С английского, дословно — „охраняющий цель“ (гол — цель, кипер — охраняющий) .
Дополняю ответ. Чёй то автор вопроса убедил
В современном русском языке вратарем называют игрока, защищающего ворота при игре в футбол, хоккей, водное поло, ручной мяч. Сейчас это слово является чисто спортивным термином.
А известно ли вам, что оно очень старое и в прошлой своей жизни буквально означало «сторож городских ворот»? В этом же значении было известно и слово «вратник».
Ещё так называли монаха, стоявшего при дверях монастыря.
 
На рубеже ХVI - XVII вв. оно было полностью вытеснено словом "привратник" и стало архаизмом.
Как так получилось, что это слово вдруг возродилось и заменило "голкипер"? Как оно ни с того ни с сего вынырнуло из глубоких недр?
 
В русской спортивной терминологии члена команды, защищавшего ворота, называли словами «сторож», «страж», «сторожевой защитник ворот», а также «голкипер».
И лишь во второй половине первого десятилетия XX века в русской спортивной терминологии появляется слово «вратарь». Слова «голкипер» и «вратарь» употребляются как равноправные до 30-х годов. В 40–50-е годы слово «голкипер» окончательно устаревает и выходит из употребления. От слова «вратарь» в новом значении образовано прилагательное «вратарский», посредством которого были созданы устойчивые словосочетания: вратарская площадка, вратарские перчатки, вратарская школа и др.
 
Итак, вратарь. Это слово можно назвать самым загадочным. Сначала в русском языке для обозначения этого игрока было лишь слово "голкипер". Оно и сейчас в ходу, но все же основным является "вратарь", собственно, оно официальное, используется в футбольной документации.
"Вратарь", пожалуй, слово практически никакого отношение к английскому "goalkeeper" не имеюще. Этот английский термин складывается из двух слов: "goal" - "ворота в спорте" (и "гол", но здесь важно именно то значение, что я указал до скобок) и "keeper", что означает "хранитель, держатель". В немецком языке для обозначения вратаря используется почти полная калька с английского термина - "Torwart", где "Tor" - "ворота", "гол", "Wart" - сокращение от "Warter" - "сторож, страж".
 
Вполне вероятно, что у нас возникновение кальки со слова "голкипер" не состоялось из-за того, что словобразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для нас слово, которое было бы аналогом. Это должно было быть что-то вроде "воротастраж", "воротохран". Что-то не звучит, да?
Вероятно, именно так дело и обстояло. В этой ситуации возникла необходимость образования своего слова. На этом объяснение вроде как заканчивается.
 
"Вратарь" - от слова "ворота", всего и делов. Но не все так просто. По такому пути естественным было бы появление слова "воротник", которое сейчас, кстати, является жаргонизмом.
Слово "вратарь" происходит от слова "врата", а суффикс "арь" - это ярковыраженный русский архаизм, т. е. устаревше языковое явление. Этот суффикс, обозначавший профессию или род деятельности, давно канул в лету и разве что слово "пекарь" еще упоминается, хотя и оно овеяно древностью. А вот слово "вратарь" мы все спокойно произносим, даже не замечая его странных оттенков! Уникальный случай.
11 года назад от sergey russia

Связанные вопросы