Как так получается, что dish - тарелка, а dish towel - кухонное полотенце? Ляп перевода или что?

4 года назад от елена михайлова

2 Ответы



0 голосов
Dishes - это посуда, а не только тарелки. И у нас тоже кухонное полотенце иногда называют посудным, им вытирают посуду. Так что непонятно, что вас смущает. А вобще далеко не всегда перевод является прямой калькой. Например, polar fox - это не полярная лиса, как можно было бы подумать, а песец. И таких примеров множество. Пользуйтесь при переводе нормальным словарем.
4 года назад от Алиса Ларионова
0 голосов
А как так получается, что "паспорт" буквально означает " (документ для того, чтобы) пройти в порт", а подавляюще большинство людей паспортами пользуется для вполне сухопутных дел, иной раз вобще за всю жизнь ни морского, ни речного порта не увидев? Тоже "ляп дословного перевода"?
4 года назад от Картонная девочка

Связанные вопросы

2 ответов
1 ответ
4 года назад от QuinnPrice9
2 ответов
3 года назад от микросхема микросхема