Отличия are от be в английском?

4 года назад от mmouse22 mmouse22

1 ответ



0 голосов
Печально. Срочно требуются меры по ликвидации полной безграмотности в английской грамматике. Приступим?

1. to be - переводится: быть, являться, находиться, Таким образом, это глагольная неопределенная форма, отвечающая на вопрос "что делать? "
I want to be a blogger = я хочу БЫТЬ блогером.
2. Этот глагол меняется при использовании с различными местоимениями:
- с местоимением I (я) он имет вид am и переводится: есть, являюсь, нахожусь.
- с местоимениями you, we, they - меняется на are и переводится в сответствии с местоимением: есть, являетесь, находитесь / являемся, находимся / являются. находятся.
- с местоимением he, she, it - меняется на is (есть, является, находится) .
Примеры:
I am a student = Я являюсь студентом.
We are students = Мы являемся студентами.
We are in Moscow = Мы находимся в Москве.
He is young = Он является молодым.
3. Все, что я тут рассказал, очень просто. Но одна сложность есть. Дело в том, что все вышеприведенные русские фразы - это дословный и довольно неуклюжий перевод. На самом деле мы так не говорим, мы, как правило, скажем боле коротко:
Я студент. Мы студенты. Мы в Москве. Он молодой.
Вот из-за этой особенности русской разговорной речи у некоторых начинающих и возникает вопрос: что это за глагол am, are, is? когда его надо ставить? почему он в предложении есть, но никак не переводится, - зачем он тогда нужен?
Я на эти вопросы уже ответил, а ваша задача - научиться при переводе с русского на английский ставить глагол to be (am, are, is) - естественно, в нужном месте, а не как попало.
Для тренинга переведите на английский:
А. (здесь он не нужен) Я люблю читать книги. Мы часто играем в футбол. Она ходит в школу.
Б (здесь нужен) Я хочу быть президентом. Мы сейчас в бассейне. Она умная девочка.
4 года назад от Кислый фрукт

Связанные вопросы