Что значит в английском это выражение?

4 года назад от JesusMackino

1 ответ



0 голосов
я такой шутки не встречала, надо у носителей спросить смысл, Но могу точно сказать, что многие шутки даже в переводе теряют свою остроту, в этом и состоит "культурный барьер". например, недавно мне разъясняли иностранцы, один прикол из фейсбука, что смешного в опечатке названия зубной пасты Колгейт - "Toothpaste ". мол надо было Teethpaste! Для них это умопомрачительно смешно, а для нас, русскоязычных, оба варианта звучат в переводе как "зубная" паста и все) но для них просто ужас, типа "паста для всего лишь ОДНОГО зуба! ". так что. тут тоже что-то в этом роде - оранж - перевод: и "оранжевый (цвет) и "апельсин", и смысл мол "Скажите спасибо, что мой цвет не "банан"! ". ну надо еще поспрашивать)
4 года назад от Александр Марков

Связанные вопросы

1 ответ
5 года назад от Натаниэль Ходорковский