Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как выкручивается синхронный переводчик, если не знает слово / фразу?
Интересный вопрос.
Письменный переводчик имет кучу словарей интернет.
Устный последовательный может переспросить, что имел в виду говорящий, хотя это и не совсем красиво - но выход.
А вот что делать синхронному переводчику?
12 года
назад
от
BIG cinemaddict
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
На то они и синхронные, ибо знают, что делать в таких случаях .
Нам приводили такой пример: на какой-то конференции выступающий очень удачно пошутил, но экспромтом, и быстро перевести так же смешно не представлялось никакой возможности. Тогда переводчик в своей кабинке принял нестандартное решение и аудитория услышала через наушники: "Господа, докладчик пошутил, и был бы вам очень признателен, если бы вы рассмеялись. " Зал рассмеялся, выступающий получил ожидаемую обратную реакцию: акт коммуникации состоялся.
P. S. А вобще, и к последовательному, и к синхронному переводам необходимо готовиться. Вся основная, ожидаемая лексика должна быть вам известна. На то вы и переводчик.
12 года
назад
от
Стас Абдуллин
▲
▼
0
голосов
Подбираем близкое по значению слово\синоним. Просто передаем смысл того, что поняли. Если же вобще не поняли ничего, то пропускаем)
12 года
назад
от
Kukla s dushoj
▲
▼
0
голосов
Рассказывают, что когда Никита Хрущёв угрожал
"импералистам-пидарасам" с трибуны ОН и стучал
по трибуне ботинком, он кричал "Мы покажем вам
кузькину мать! ". Переводчик не знал этого выражения,
он замялся на секунду и выдал по-английски "Мы
покажем вам мать Кузьмы! "
12 года
назад
от
pupki mihail
Связанные вопросы
1
ответ
А что будет, если вдруг Интернет заработает быстре скорости света?
3 года
назад
от
Verik
1
ответ
Почему время не знает милости?
6 месяцев
назад
от
ChetR8076032
1
ответ
Можно ли полностью избавиться от русского акцента в английском? Да и в принципе в любом языке?
4 года
назад
от
Галина Пожарская