Объясните, нужно ли использовать "that" в английском языке, в значении "что"?

Например: Я думаю, что ты очень умный человек.
Как правильно сказать это на английском? I think that you are very smart person или I think you are very smart person? Я часто замечаю, что русские, когда пишут такие предложения, пишут с "that", потому что в русском языке мы говорим "что". Хотя, кстати, в русском можно иногда опустить "что". Я думаю, ты очень умный человек - так тоже говорят. Так вот от носителей я не часто вижу, чтобы они писали "that", в значении "что". Щас запутался воьл в этом. Объясните, пожалуйста, кто может, или дайте ссылку на какую нибудь статью про это.
4 года назад от ~ невиДимка ~

2 Ответы



0 голосов
Изначально в английском, как и в русском, был that. Потом постепенно эта конструкция стала упрощаться и that часто стал опускаться. В результате верными являются оба варианта, как удобне, так и говорите.
4 года назад от Владимир Зайченко
0 голосов
Можно, но не обязательно. That опускается в основном в придаточных дополнительных (что? ) . Задайте вопрос: I think (what? ) that he is clever.
Придаточное дополнительное, союз that можно опустить. Это скоре относится к разговорному стилю речи.
4 года назад от Андрей GTS

Связанные вопросы

1 ответ