Проверьте правильность перевода немецкого текста, пожалуйста. Очень нужно мнение профессионала, так сказать.

12 года назад от Александр Хоцяновский

1 ответ



0 голосов
Я не профи. Но немецкий боле-мене знаю. И не буду утверждать, что мои замечания на 100% верны. Просто выскажу свое мнение по данному переводу. 1) "die persnlichen Probleme" - Меня учили, что артикль множ. числа не ставится в том случае, если бы при употреблении этого слова в ед. числе перед ним стоял бы неопределенный артикль. 2) "In Deutschland in der Beilegung der Konflikte im Beruf" - А то, что в немецком предложении глагол стоит на втором месте (почти всегда) , мне вдалбливали первые месяцы изучения языка на каждом уроке. Я бы написал так - In Deutschland wendet man sich zur Hilfe der Vorgesetzte in der Beilegung der Konflikte im Beruf oft. По 3 не могу ничего сказать. Только вот слово Praxis я в Германии слышал только тогда, когда речь шла о врачах. Не буду себя заморачивать поиском слов и то, что не знаю как пишется, буду писать русскими буквами. Надеюсь, что смысл будет понятен. Я может написал бы так - In unserem Land hat (der, die, das) практик kein популяритет. 4) По первой половине предложения Die Leute bemhen sich einen Streit miteinander ausfechten , и точно не нихт, а кайне. Но я думаю, что тут должно быть какое-то устойчивое немецкое выражение, а не дословный перевод.
И конфликты на работе я бы заменил на арбайтсконфликте (н) во втором.
12 года назад от Sherlock Holmes

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от Макси