Помогите понять логику английского языка.

I can tell that you nothing know about it. - Сразу видно, что вы ничего об этом не знаете.

С такими предложениями проблем не возникает, тут всё понятно и очевидно.

Слова я, вроде бы, знаю, грамматику тоже, а как сажусь за перевод ЭТОГО текста, получается вот что:
Providing that you register your purchase, Candy guarantees all parts for your product for 10 years from the date of purchase. During the first year Candy approved engineers will replace defective parts free of charge, except for parts subject to fair wear and tear, such as interior lamps. -

Предусматривая, что вы рестр вашей покупки (candy стиральная машина. ) гарантирует что все части вашей покупки в течение 10 лет с момента покупки. В течении первого года утверждённый инженеры заменят неисправные части бесплатно кроме тех справедливых носить и разрывать такие как интерьерные лампы.

Как вы можете наблюдать получился какой-то ужас и полный бред.

А вот и нормальный перевод: При условии регистрации покупки Candy гарантирует все детали для вашего продукта в течение 10 лет с момента покупки. В течение первого года одобренные Candy инженеры будут бесплатно заменять дефектные детали, за исключением деталей, подлежащих справедливому износу, таких как внутренние лампы.

Разница, конечно, колоссальная. Мне известно, что есть какие-то свои фишки для перевода текстов, я слышал, что опытные переводчики, вставляют свои слова, а то и целые предложения, чтобы перевод звучал, красиво и сохранял смысл.

Так вот только теперь я задам вопрос: Как мне понять логику языка и научиться нормально переводить? Что мне необходимо сделать, чтобы научиться её понимать и правильно переводить? Я учусь сам, поэтому вариант с репетиторами даже не рассматривается.

Многие мне могут заявить, что ты переводишь дословно, это неправильно. Хорошо, тогда как мне научиться переводить НЕ ДОСЛОВНО и правильно ? (Учитывая знание слов и грамматику. )
4 года назад от pomexa.sleva.87

4 Ответы



0 голосов
Секрет прост - переводишь дословно, понимая смысл слов, а потом соединяешь их в осмысленное предложение:
Providing that you register your purchase, Candy guarantees all parts for your product for 10 years.
.
Превращается в:
Учитывая/если что вы регистрировать ваш покупка, Candy (компания) гарантировать (выдавать гарантию на) все части для/на ваш продукт для/на 10 лет.
.
А тут склоняете слова по смыслу:
Если вы регистрируете вашу покупку, Candy выдает гарантию на все детали вашего продукта на 10 лет
.
Как видно, часть предлогов была опущена (иногда надо и добавлять)
Также некоторые слова можно заменять на синонимы (части/детали)
4 года назад от ИПЛОМ ПО КЛАВЕ ПРОКАТИЛАСЬ
0 голосов
Ваша главная задача - понять, о чем речь, и сказать это по-русски. Технические переводы довольно однобразны. Страниц 100 спустя они будут получаться легко) Для терминологии и устойчивых выражений можно использовать multitran. ru, а также забивать в поисковик "нужное слово/выражение meaning" и смотреть пояснения в зарубежных словарях или на специализированных сайтах.
4 года назад от Алиночка Иванова
0 голосов
Знаешь слова - круто. Шаришь в грамматике - зашибись, сможешь говорить и писать любому англичанину.
 Но, так же как они не понимают наши "крылатые фразы", так и мы не понимаем их "fair wear and tear", в переводчике это все называется "нормальным износом" или "естественным износом".
 Тоесть, есть словосочетания которые не определяются значениями отдельно взятых слов, а лишь вместе имеют обще значение. Короче, фразеологизмы, их как слова нужно учить и понимать вливаясь в культуру, это уже продвинутый перевод, и да, переводчики замещают своими аналогами в таком случае.
 Это просто значит что можно копаться в этих фразеологизмах, читать текста из разных сфер культуры и выцеплять для себя эти моменты что непонятны и разбираться по одному.
 Англичане всеще понять не могут что у нас душа в пятках делает и тд.
 Я вот улавливаю такие штуки потому что фильмы и сериалы и ютуб смотрю практически эксклюзивно на английском языке, в контексте диалога улавливаю что это значит, а если не понял - обращаюсь к транслейторам.
4 года назад от рауан калкен
0 голосов
Ваш вопрос, конечно же, весьма актуален - подстрочные переводы, действительно, не всегда сответствуют "действительности". Видимо его (ваш вопрос) следовало бы разделить на некоторые, боле мелкие, составляющие.
Чисто навскидку - в самом первом предложении слова know и nothing нужно поменять местами - это будет боле сответствовать "логике" английского языка.
4 года назад от Алмаз Ибатуллин

Связанные вопросы

2 ответов