как вы думаете- профессия - литературный переводчик- отмирает? Сейчас реально заказ получить?

или компьютерный перевод заменит людей? В Москве своих гавриков хватает?
4 года назад от Timur

3 Ответы



0 голосов
Пока у компьютеров не появится разум (разум, а не "искусственный интеллект") , человека им не заменить. Что касается заказа, то его можно получить в каком издательстве, на перевод новой книги.
Но надёжней прийти со своим предложением. Количество гавриков в Москве конечно давно превышает допустимые пределы, но издательства есть не только там.
4 года назад от Костик матросов
0 голосов
Электронный перевод ещё очень не скоро достигнет человеческого уровня.
Однако, для ширпотреба он уже почти пригоден. И тут проблема в том, что будет больше востребовано в обществе: сапожный, но быстрый перевод на месте с листа, или рафинированно-профессиональный, но поди найди его. Боюсь, что первое возобладает. А литературный перевод будет востребован жалкой кучкой аборигенов от культуры. За сответствующую культуре плату.
Попробуйте присосаться к команде, которая занимается разработкой программ-переводчиков
4 года назад от Павел Шацких
0 голосов
Допустим, я со своим знанием английского переводу дословно.

Ratrace - крысинная гонка, хотя на деле - это такое время, когда выпускники из школ ищут работу, людей много, вакансий мало.
Эти я хотел сказать, что скоре всего. Да, ТК переводчик электронный также дословно переводит, ну а реально люди с хорошими знаниями всегда на вес золота. Многим богатым людям нужны переводчики.
4 года назад от Vlad_i_mir

Связанные вопросы

2 ответов
2 года назад от Андрей Альховский