Умные вопросы
Войти
Регистрация
You are being rude - Ты есть являющийся грубым? Является ли это правильным, дословным переводом?
5 года
назад
от
Юрий Якушенков
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Дословный перевод отдельных грамматических форм не прояснит ситуацию. Предлагаю для понимания взглянуть на контраст:
1. You are rude - Ты груб (как качество/характеристика человека)
2. You are being rude - Ты груб в данный момент/ Ты ведёшь себя сейчас грубо.
P. S. : пункт 1 может выступать в определённых случаях и как пункт 2 (со значением сиюминутной оценки поведения, а не характера человека) .
5 года
назад
от
LaraSpringer
▲
▼
0
голосов
правильных дословных переводов не бывает вобще. это миф. правильный перевод - это такой, который достаточно хорошо передаёт средствами языка Б мысль, выраженную средствами языка А.
а правильный перевод дал предыдущий оратор.
5 года
назад
от
SarahGoldhar
Связанные вопросы
4
ответов
Правда ли, что если оцифровать мозг (например зрительный центр) , то человек может видеть идеальным зрением,
5 года
назад
от
e e
2
ответов
Почему магазин назвали "магазином"? Это же журнал по-английски? Почему так?
7 года
назад
от
Женя Ляшук
1
ответ
Почему срабатывает УЗО?
2 года
назад
от
Edwardol