как перевести на английский дед мороз и снегурочка . Ded Moroz and Snegurochka неправильно так

как слово мороз по другому переводится frost. а снегурочка тоже должна отражать свое название связанное со снегом. урочка я думаю в русском языке означает что то ласковое, например курочка, дурочка. значит его сразу удаляем и получается что дед мороз и снег. как это по европейски.
grandfather frost and snow
4 года назад от Стас Бабенко

4 Ответы



0 голосов
Нужно различать перевод и подбор аналога. С Дедом Морозом проще подобрать аналог и написать просто Санта Клаус (это не перевод) .
По Снегурочке аналога нет, поэтому либо так и пишите Snegurochka либо можете как-то перевести, но тут могут быть варианты. Допустим Snow girl.
4 года назад от GKYLarue0798
0 голосов
Заграницей нет снегурочки. Там только Санта Клаус. И рождественский Кролик.
Тут как и в переводе Ёлочки, она по-английски будет же не Fir-tree, а New Year Tree. Дословно - Новогодне дерево.
Так и Дед Мороз русский забугром = Santa Klaus
Ну а Снегурка, - она ж его внучка, и стало быть = Santa Klaus's granddaughter, Snow-Maiden
4 года назад от лена марья
0 голосов
father and mother christmas - вполне подойдет и для деда мороза, и для снегурки, и для санты.

если добавить к им ассоциации со "снегом" и "морозом", то получатся мифические существа, а не символы рождества и нового года.
4 года назад от Little Pretty
0 голосов
Имена собственные на цивилизованные языки не переводятся (если только это не было "продавлено" представителями культуры-экспортера) , а транскрибируются или заменяются на аналоги из культуры-импортера.

Не Big theatre, а (the) Bolshoi theatre.

Не grandfather Frost and Snow, а ded Moroz and Snegurochka.
Или Santa Claus and snow maiden.
4 года назад от 73 web

Связанные вопросы