Правильность английской фразы

4 года назад от мотылек

2 Ответы



0 голосов
В выражении can't help doing лицо, выраженное подлежащим, не может удержаться от выполнения действия, выраженного герундием. Так что стоит поискать другие варианты)
4 года назад от почтальон печкин
0 голосов
Вторая фраза. Дословный перевод: Я ничего не могу поделать с их покупанием цветов. Это вполне сответствует требуемой русской фразе.
А первое предложении, если его чуть-чуть подправить, будет иметь совсем другой смысл:
I can't help them in buying flowers = Я не могу помочь им в покупке цветов.
4 года назад от islam197

Связанные вопросы