Умные вопросы
Войти
Регистрация
Вы замечали, что наши русские люди (переводчики) – любят внести в перевод – эту нотку великого и могучего русского? :D
Сейчас читаю книгу переведённую С РУССКОГО на АНГЛИЙСКИЙ мой первый опыт кстати говоря, до этого были книги только на англ. язе то есть не переведённые, а вот как они есть так и есть… и их было проще читать) , а наши люди (переводчики) пишут… но не то, чтобы ОЧЕНЬ СЛОЖНО, нет, но можно было бы написать проще в разы… я конечно не переводчик ещё ;) и не мне судить) … но вы замечали такое? )
5 года
назад
от
DottySpell63
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Если переводить с английского дословно, то
никто у нас это дерьмо и читать не будет.
Ибо этот язык весьма бедный, по сравнению с русским.
Хороший перевод-это талант переводчика.
К примеру-Борис Пастернак.
5 года
назад
от
654651351 6546464
▲
▼
0
голосов
говорят, что Воннегут в первоисточнике сильно проигрывает.
бывает и перевод лучше источника.
например, когда Пастернак переводил малоизвестных грузинских поэтов.
5 года
назад
от
Michelin
Связанные вопросы
1
ответ
Переваривается ли в желудке скотч? Человека или грызуна?
5 года
назад
от
Александр Сошин
2
ответов
Как сделать магнитный сердечник? (катушка с феромагнитным сердечником) . Можно ли, его купить?
9 года
назад
от
Андрюха Копосов
1
ответ
Сколько вольт вырабатывает человек?
3 года
назад
от
RoxieKerns2