Умные вопросы
Войти
Регистрация
Вы замечали, что наши русские люди (переводчики) – любят внести в перевод – эту нотку великого и могучего русского? :D
Сейчас читаю книгу переведённую С РУССКОГО на АНГЛИЙСКИЙ мой первый опыт кстати говоря, до этого были книги только на англ. язе то есть не переведённые, а вот как они есть так и есть… и их было проще читать) , а наши люди (переводчики) пишут… но не то, чтобы ОЧЕНЬ СЛОЖНО, нет, но можно было бы написать проще в разы… я конечно не переводчик ещё ;) и не мне судить) … но вы замечали такое? )
4 года
назад
от
DottySpell63
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Если переводить с английского дословно, то
никто у нас это дерьмо и читать не будет.
Ибо этот язык весьма бедный, по сравнению с русским.
Хороший перевод-это талант переводчика.
К примеру-Борис Пастернак.
4 года
назад
от
654651351 6546464
▲
▼
0
голосов
говорят, что Воннегут в первоисточнике сильно проигрывает.
бывает и перевод лучше источника.
например, когда Пастернак переводил малоизвестных грузинских поэтов.
4 года
назад
от
Michelin
Связанные вопросы
3
ответов
какова причина "релятивистких поправок" по части отставания времени ?
6 года
назад
от
Have_nothing_to_say
1
ответ
Господа электрики, подскажите, этот прибор ELECTRICITY SAVING BOX действительно может экономить электроенергию?
10 года
назад
от
Иван Сипачёв
1
ответ
Продаётся ли эта пружинка для крепления колёс велосипеда отдельно?
4 года
назад
от
Павел Кудинов