Как правильно перевести "I went flat"? Нет, с головы, со своих знаний, не с Гугл-транслейт.

Это не "Я пошел плоский" и не "я лежал"
12 года назад от Slavik Kmuta

4 Ответы



0 голосов
У меня колесо прокололо.
 
Flat (flat tire) - так по ту сторону Атлантики называется спущенное колесо.
12 года назад от Игорь Ишмухаметов
0 голосов
есть много двусмысленных обозначений, их в Америке используют, но редко.
к примеру, можно перевести как "польстить" "попытался польстить", либо совсем как метафора "сделать комплимент с определённой корыстью, выгодой для себя". а еще могут использовать в значении "выпендриваться".
Но сама фраза не распространена и грамматически не верна.
12 года назад от celena
0 голосов
Для точного перевода нужен боле полный контекст.
Go + прил. означает "становиться / стать каким-либо"
А вот у flat есть много значений. Так что I went flat может означать "Я стал бестолковым", "Я стал подавленным", "Я остался без гроша".
12 года назад от Профессор .
0 голосов
чтобы правильно перевести нам нужно видеть контекст (текст или диалог с этой фразой)
а та, навскидку, go flat можно перевести как "спустить воздух", "действовать в разрез с чем-либо", "идти вразрез с чем-либо"
12 года назад от Пахомов Вячеслав

Связанные вопросы

1 ответ