Умные вопросы
Войти
Регистрация
Коректная адаптация акцента при локализации фильмов/видеоигр
Недавно в видео услышал претензию что русские локализаторы бездарно адаптируют акценты разных стран, адекватно адаптируя только азиатские или превращая всё в грузинский. В связи с чем такой вопрос, есть ли реальные примеры того как это должно звучать или автор видео недалекий? Никогда не слышал/видел коректной адаптации итальянского/испанского/шотландского/француского акцентов, реально ли вобще фонетически адаптировать их на русский?
5 года
назад
от
Иван Щербаков
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Нет, конечно. Какой акцент русского можно сравнить с итальянским акцентом английского?
Дубляж вобще могут себе позволить ОЧЕНЬ немного стран. Это крайне затратный, медленный и сложный способ перевода фильмов. А уж качественный дубляж - вобще штучный товар. Обычно студии делают закадровое озвучивание или (чаще всего) просто ставят субтитры.
Для меня эталон дубляжа - это озвучка итальянских актёров в "Невероятных приключениях итальянцев в России", Ярвета и Баниониса в "Солярисе" и Лембита Ульфсака в "В поисках капитана Гранта". Но это советская школа. А то, что делается сейчас - в своей массе, просто сферический армагедец в вакуме. Эти студийные мудаки даже актёров по тембру голоса правильно подбирать разучились.
Я вобще никогда не смотрю фильмы с неродным звуком, но когда случайно вижу куски из знакомых вещей в магазине там или в какой-нибудь приёмной, как же мне становится противно от этого отстоя и жалко людей, которые смотрят вот этот вот шлак и думают, что видели фильм. И никогда не узнают, как оно на самом деле.
5 года
назад
от
[email protected]
Связанные вопросы
1
ответ
При снижения серотонина и нарушения биологического ритма сна может происходить набор лишнего веса? Если да то почему ?
7 года
назад
от
Гуру руру
1
ответ
Значок батареи на мультиметре
1 год
назад
от
Николай Александров
2
ответов
О сферическом зеркале
4 года
назад
от
Pома Шибеко