Помогите максимально коректно перевести на английский следующую фразу:

"Это [слово] должно быть отнесено к авторам ролика, а также к тем, кто зачем-то повторяет эту откровенную чушь как нечто забавное. "
5 года назад от Александр Межов

2 Ответы



0 голосов
Если коротко, то "сам дурак"? Так и говорите.
Английский любит краткость, емкость и прозрачность. Растекаться мутной русской мыслию по древу, а потом кропотливо перетолмачивать - не метод. Хотите качественно общаться при помощи чужого перевода - формулируйте под перевод, редактируйте себя. Желающих вникать в ваши помыслы/замыслы/домыслы мало, а умеющих их переводить и того меньше.
5 года назад от Данил Шкурко
0 голосов
Выражайся проще и люди к тебе потянутся. Какого "коректного перевода" ты ждешь, если тут и по-русски-то ничего не понятно? В каком контексте здесь "отнесено"? В карман положили и отнесли? Кстати, вариант перевода выше - это именно такой вариант.
5 года назад от NoellaHort0

Связанные вопросы