Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите максимально коректно перевести на английский следующую фразу:
"Это [слово] должно быть отнесено к авторам ролика, а также к тем, кто зачем-то повторяет эту откровенную чушь как нечто забавное. "
7 года
назад
от
Александр Межов
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Если коротко, то "сам дурак"? Так и говорите.
Английский любит краткость, емкость и прозрачность. Растекаться мутной русской мыслию по древу, а потом кропотливо перетолмачивать - не метод. Хотите качественно общаться при помощи чужого перевода - формулируйте под перевод, редактируйте себя. Желающих вникать в ваши помыслы/замыслы/домыслы мало, а умеющих их переводить и того меньше.
7 года
назад
от
Данил Шкурко
▲
▼
0
голосов
Выражайся проще и люди к тебе потянутся. Какого "коректного перевода" ты ждешь, если тут и по-русски-то ничего не понятно? В каком контексте здесь "отнесено"? В карман положили и отнесли? Кстати, вариант перевода выше - это именно такой вариант.
7 года
назад
от
NoellaHort0
Связанные вопросы
2
ответа
Что такое электрический ток?
2 года
назад
от
Роман Геннадьевич
1
ответ
Подскажите пожалуйста, племяшке срочно надо: прироные зоны, животные ирастения Северной Америки.
14 года
назад
от
Vitalik Kyzmenko
1
ответ
Чем отличаются Вишисты от Фашистов? Во время второй мировой войны.
11 года
назад
от
тess***