Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите максимально коректно перевести на английский следующую фразу:
"Это [слово] должно быть отнесено к авторам ролика, а также к тем, кто зачем-то повторяет эту откровенную чушь как нечто забавное. "
5 года
назад
от
Александр Межов
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Если коротко, то "сам дурак"? Так и говорите.
Английский любит краткость, емкость и прозрачность. Растекаться мутной русской мыслию по древу, а потом кропотливо перетолмачивать - не метод. Хотите качественно общаться при помощи чужого перевода - формулируйте под перевод, редактируйте себя. Желающих вникать в ваши помыслы/замыслы/домыслы мало, а умеющих их переводить и того меньше.
5 года
назад
от
Данил Шкурко
▲
▼
0
голосов
Выражайся проще и люди к тебе потянутся. Какого "коректного перевода" ты ждешь, если тут и по-русски-то ничего не понятно? В каком контексте здесь "отнесено"? В карман положили и отнесли? Кстати, вариант перевода выше - это именно такой вариант.
5 года
назад
от
NoellaHort0
Связанные вопросы
1
ответ
подскажите тюрки почему башкортам говорят что название нации переводится как глава пчёл а не волчья голова так ли это?
6 года
назад
от
Евгений М
1
ответ
Почему если пластинку вращать быстре, записанные мужские голоса превращаются в "женские с зажмуренным носом"?
7 года
назад
от
FranklynG75
1
ответ
согласны что в будущем безработится не избежна? как бы вы решили эту проблему ?
10 года
назад
от
Иришка Барабаш