Умные вопросы
Войти
Регистрация
смотрела импортный детектив. и опять услышала: "я с ним переспала". Это перевод виноват или у них так тоже говорят
вопроса три:
1. как именно говорят в др. странах на самом деле?
2. нравится ли вам эти два выражения "переспать", "заниматься любовью" для обозначения совместного секса?
3. какие альтернативы боле адекватные) ? на ваш взгляд, естесно
6 года
назад
от
Людмила Харасайло
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Вроде бы у них похожая конструкция "slept with" (если ты про английский, стоило бы указать) , так что вполне адекватный перевод. Занятие любовью всё-таки имет немного иной оттенок.
6 года
назад
от
Shermamat Mamadjan
▲
▼
0
голосов
На английском говорят I slept with him. Вполне адекватный перевод.
Переспать, спать - подходящие фразы для обозначения интимных отношений, как однократных, так и постоянных.
"У нас был секс". Вот это звучит как калька с английского, а также не подходит для обозначения продолжительных отношений. Как вы скажете? "У нас секс? "
Заниматься любовью - вобще книжно-киношное, в жизни так никто не говорит.
6 года
назад
от
Роман Басаргинов
Связанные вопросы
3
ответов
Земля вращается вокруг солнца или солнце вокруг земли?
9 года
назад
от
Артемий Егоров
2
ответов
Подскажите, если я измеряю электромагнитный фон в квартире в mV/m, то на какие нормативы мне нужно опираться?
10 года
назад
от
Ильхом Ахмедов
2
ответов
Почему троль испытывает наслаждение когда с ним грязно и он грязно говорит?
3 года
назад
от
владимир Петров