Умные вопросы
Войти
Регистрация
смотрела импортный детектив. и опять услышала: "я с ним переспала". Это перевод виноват или у них так тоже говорят
вопроса три:
1. как именно говорят в др. странах на самом деле?
2. нравится ли вам эти два выражения "переспать", "заниматься любовью" для обозначения совместного секса?
3. какие альтернативы боле адекватные) ? на ваш взгляд, естесно
5 года
назад
от
Людмила Харасайло
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Вроде бы у них похожая конструкция "slept with" (если ты про английский, стоило бы указать) , так что вполне адекватный перевод. Занятие любовью всё-таки имет немного иной оттенок.
5 года
назад
от
Shermamat Mamadjan
▲
▼
0
голосов
На английском говорят I slept with him. Вполне адекватный перевод.
Переспать, спать - подходящие фразы для обозначения интимных отношений, как однократных, так и постоянных.
"У нас был секс". Вот это звучит как калька с английского, а также не подходит для обозначения продолжительных отношений. Как вы скажете? "У нас секс? "
Заниматься любовью - вобще книжно-киношное, в жизни так никто не говорит.
5 года
назад
от
Роман Басаргинов
Связанные вопросы
2
ответов
Не искаженные под чужим мнением выводы или Неискаженные под чужим мнением выводы?
2 года
назад
от
Валентин Мазанов
2
ответов
Оказывается, что у человека намного больше общего с простым бананом, чем с обезьяной?
8 года
назад
от
Евгения Кайдалова
1
ответ
Что вы знаете об электролите?
8 года
назад
от
Катенька Вус