Умные вопросы
Войти
Регистрация
смотрела импортный детектив. и опять услышала: "я с ним переспала". Это перевод виноват или у них так тоже говорят
вопроса три:
1. как именно говорят в др. странах на самом деле?
2. нравится ли вам эти два выражения "переспать", "заниматься любовью" для обозначения совместного секса?
3. какие альтернативы боле адекватные) ? на ваш взгляд, естесно
6 года
назад
от
Людмила Харасайло
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Вроде бы у них похожая конструкция "slept with" (если ты про английский, стоило бы указать) , так что вполне адекватный перевод. Занятие любовью всё-таки имет немного иной оттенок.
6 года
назад
от
Shermamat Mamadjan
▲
▼
0
голосов
На английском говорят I slept with him. Вполне адекватный перевод.
Переспать, спать - подходящие фразы для обозначения интимных отношений, как однократных, так и постоянных.
"У нас был секс". Вот это звучит как калька с английского, а также не подходит для обозначения продолжительных отношений. Как вы скажете? "У нас секс? "
Заниматься любовью - вобще книжно-киношное, в жизни так никто не говорит.
6 года
назад
от
Роман Басаргинов
Связанные вопросы
1
ответ
Вопрос о влиянии магнита на телефон.
4 месяцев
назад
от
Партнёр КИ
2
ответов
Нашел решение математической задачи но не могу его понять. Как научиься такое понимать?
7 года
назад
от
шлюхи подохните медленно
2
ответов
Если гудит газовый баллон, есть ли риск взрыва?
3 года
назад
от
KrystynaWall