Умные вопросы
Войти
Регистрация
смотрела импортный детектив. и опять услышала: "я с ним переспала". Это перевод виноват или у них так тоже говорят
вопроса три:
1. как именно говорят в др. странах на самом деле?
2. нравится ли вам эти два выражения "переспать", "заниматься любовью" для обозначения совместного секса?
3. какие альтернативы боле адекватные) ? на ваш взгляд, естесно
5 года
назад
от
Людмила Харасайло
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Вроде бы у них похожая конструкция "slept with" (если ты про английский, стоило бы указать) , так что вполне адекватный перевод. Занятие любовью всё-таки имет немного иной оттенок.
5 года
назад
от
Shermamat Mamadjan
▲
▼
0
голосов
На английском говорят I slept with him. Вполне адекватный перевод.
Переспать, спать - подходящие фразы для обозначения интимных отношений, как однократных, так и постоянных.
"У нас был секс". Вот это звучит как калька с английского, а также не подходит для обозначения продолжительных отношений. Как вы скажете? "У нас секс? "
Заниматься любовью - вобще книжно-киношное, в жизни так никто не говорит.
5 года
назад
от
Роман Басаргинов
Связанные вопросы
2
ответов
Что было до вселенной? Как вы себе это представляете?
3 месяцев
назад
от
Ы
1
ответ
Где купить дешевый трансформатор 160ВА 230/12в
5 года
назад
от
Беатрис
1
ответ
Думал хоть в этой категории учёные, но и тут безграмотное школоло, тут есть категории с адекватами?
2 года
назад
от
AidanMorrill