Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите с литературным переводом некоторых фраз, пожалуйста.
Как лучше сказать?
Alcohol use disorder - нарушение употреблением алкоголя?
Extensive trauma - широкая травма?
His vital signs are . - его жизненные признаки .
В последнем мне кажется лучше "клинические признаки. ", потому что "жизненные признаки" я не встречала в медицинской литературе.
Спасибо заране.
5 года
назад
от
Марьяна Тюркина
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Alcohol use disorder - нарушение, вызванное употреблением алкоголя (имется в виду нарушение нормального функционирования организма, какого-то органа или системы) .
Extensive trauma - обширная травма/обширное повреждение - если не ошибаюсь, в медицине принято говорить "обширный" обо всём таком.
His vital signs are . -его основные показатели жизнедеятельности. (имеются в виду частота сердечных сокращений, частота дыхательных движений, температура тела и т. п. ) .
В последнем случае возможны варианты, и они даже, пожалуй, получше будут:
основные показатели состояния организма
показатели жизненно важных функций
основные физиологические показатели
5 года
назад
от
Gus
Связанные вопросы
1
ответ
Для чего эти очки на каске нужны какой смысл от них ?
6 года
назад
от
Матвей
2
ответов
Как отпаять сегментный индикатор из платы паяльником?
7 года
назад
от
lysua bandolejouva
4
ответов
Почему с русского на иностранный переводить тяжеле, чем с иностранного на русский? При изучении языка*
7 года
назад
от
Папка Нагибатор