Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите с литературным переводом некоторых фраз, пожалуйста.
Как лучше сказать?
Alcohol use disorder - нарушение употреблением алкоголя?
Extensive trauma - широкая травма?
His vital signs are . - его жизненные признаки .
В последнем мне кажется лучше "клинические признаки. ", потому что "жизненные признаки" я не встречала в медицинской литературе.
Спасибо заране.
7 года
назад
от
Марьяна Тюркина
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Alcohol use disorder - нарушение, вызванное употреблением алкоголя (имется в виду нарушение нормального функционирования организма, какого-то органа или системы) .
Extensive trauma - обширная травма/обширное повреждение - если не ошибаюсь, в медицине принято говорить "обширный" обо всём таком.
His vital signs are . -его основные показатели жизнедеятельности. (имеются в виду частота сердечных сокращений, частота дыхательных движений, температура тела и т. п. ) .
В последнем случае возможны варианты, и они даже, пожалуй, получше будут:
основные показатели состояния организма
показатели жизненно важных функций
основные физиологические показатели
7 года
назад
от
Gus
Связанные вопросы
1
ответ
Вопрос по радиотехнике
4 года
назад
от
TerraPoulson
2
ответа
Почему люди неправильно говорят английские буквы?
1 год
назад
от
corrinezj1
1
ответ
В нашем мозге живут микробы и управляют нами и нашим сознанием? Нас нет. Мы состоим из этих микробов и именно они руково
4 года
назад
от
Ivan Kotov