Помогите с литературным переводом некоторых фраз, пожалуйста.

Как лучше сказать?
Alcohol use disorder - нарушение употреблением алкоголя?
Extensive trauma - широкая травма?
His vital signs are . - его жизненные признаки .
В последнем мне кажется лучше "клинические признаки. ", потому что "жизненные признаки" я не встречала в медицинской литературе.
Спасибо заране.
5 года назад от Марьяна Тюркина

1 ответ



0 голосов
Alcohol use disorder - нарушение, вызванное употреблением алкоголя (имется в виду нарушение нормального функционирования организма, какого-то органа или системы) .
Extensive trauma - обширная травма/обширное повреждение - если не ошибаюсь, в медицине принято говорить "обширный" обо всём таком.
His vital signs are . -его основные показатели жизнедеятельности. (имеются в виду частота сердечных сокращений, частота дыхательных движений, температура тела и т. п. ) .

В последнем случае возможны варианты, и они даже, пожалуй, получше будут:
основные показатели состояния организма
показатели жизненно важных функций
основные физиологические показатели
5 года назад от Gus

Связанные вопросы