Есть такое плохое выражение на английском:

"Dont give a shit". Если дословно перевести, то будет "я не даю г*вно". А вобще перевод "мне плевать, н*рать". Извините за такие грубые слова, но хочется понять, почему именно такой перевод? Ведь дословный перевод совсем другой.
5 года назад от Лейсяш Юсупова

2 Ответы



0 голосов
give a shit переводиться как ЕСТЬ ДЕЛО

а don't give a shit переводиться как НАСРАТЬ

а если собрать их ТО ПОЛУЧИТЬСЯ ( У МЕНЯ НЕt ДЕЛО ДО ТЕБЯ ТИПА МНЕ НАПЛЕВАТЬ НА ТЕБЯ)

все так и есть логическая цепь

Теперь ты мне переведи фразу на английский ( ДА НЕТ НАВЕРНОЕ) yes know probably
5 года назад от PHOBOS
0 голосов
Не обязательно шит. Может быть I don't care a фак, фарт, например. Тут и глагол другой. В любом случае, это устойчивые выражения, надо просто знать их. А разбирать на винтики совсем не обязательно.
5 года назад от кейт ламбордж

Связанные вопросы

2 ответов
7 года назад от Айгуль