Люди помогите, то ли Бонк криво написал книгу, то ли я туплю.

Сижу перевожу текст, но иной раз такой тупой перевод получается, что готов эту книгу в жопу этой Бонк засунуть. Вот и сейчас уже нет слов, одни эмоции.
Вот суть вопроса:
I went to say goodbye to Alice and gave her a ring. She gave me hers and said that she would be waiting for me.
 
ПЕРЕВОЖУ:
Я подошёл сказать досвидание Алисе и дал ей кольцо. Она дала мне (ЕЕ, СВОЙ, ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ ЕЙ) и сказала, что она будет ждать меня.
Смущает: SHE GAVE ME HERS
Тут имется ввиду, что они обменялись кольцами?
Может я что то недопонимаю, или тут реально ошибка в самом учебнике?
12 года назад от Сладкая Любовь

1 ответ



0 голосов
Никакой ошибки. Hers - притяжательное местоимение в абсолютной форме или (в некоторых учебниках) притяжательное местоимение-существительное. После таких местоимений никогда не употребляется имя существительное. Т. е. в вашем случае - "Она дала мне своё. "
Для справки - формы притяжательных местоимений в абсолютной форме:
mine - мой. -я. -ё, -и
his - его
hers - её
its - его. её (принадлежащий/являющийся частью предмета)
ours - наш. -а, -е, -и
yours - ваш, -а, -е, -и; твой, -я, -ё, -и
theirs - их
12 года назад от Дарья ))

Связанные вопросы

6 ответов
1 ответ
3 года назад от BrandonKelsa
2 ответов