Почему гугл или яндекс переводчик неправильно переводит слова?

5 года назад от Марик!

1 ответ



0 голосов
Потому что для перевода в большинстве случаев очень важен контекст, а его не всегда легко вычленить автоматически. Поэтому простые программы-переводчики переводят очень плохо, а сложные постепенно совершенствуются, но никак не могут приблизиться к человеку по качеству понимания естественного языка.

Понятный пример, иллюстрирующий сложность автоматического перевода — работа с омонимами. Допустим, у нас есть текст, в котором встречается слово «данные». При переводе по одному слову (как работают самые примитивные программы-переводчики) , невозможно точно определить, как использовалось это слово — в значении «эти» или в значении «информация». Как научить программу с этим работать? Можно задать несколько жестких правил, касающихся наиболе частых сочетаний с этим словом. Это чуть повысит качество перевода. Можно поступить умне и «скормить» программе большой корпус самых
разных текстов, где значение этого слова заране известно. Анализируя соседние слова и их форму, можно будет в автоматическом режиме вычленить чуть больше правил определения значения омонима. Это опять же повысит качество перевода, но не исключит ошибки. Можно привлечь пользователей к работе: вы могли заметить у гуглопереводчика кнопку, позволяющую добавить свой вариант. Это все приводит к постепенному, едва заметному росту качества перевода.

Осталось представить, сколько неоднозначных слов и выражений встречается в языке, как сложно написаны многие тексты, как мы любим метафоры, парадоксы и двусмысленности. Мы и друг друга-то не всегда хорошо понимаем, а как научить этому программу? Пока проблематично.
5 года назад от Степан Наскенов

Связанные вопросы