Почему passive voice так работает в английском?

I was told. Мне говорили (а не меня сказали) .
the storry was told - история была рассказана.
Почему passive voice с одинаковыми словами имет разное значение в этих ситуациях?
5 года назад от Ушаков Антон

1 ответ



0 голосов
Смотрите: во многих ситуациях можно выявить не один, а два объекта воздействия, - и к каждому из них применить пассивный залог. Посмотрим это на русском и на английском.
Ситуация: Маша подарила Пете новый телефон.
Сответственно, имем два варианта пассива:
а) телефон был подарен Пете Машей (объект пассива - телефон) . The phone was presented to Pete by Masha.
б) Петя был одарен Машей посредством телефона (объект пассива - Петя) . Pete was presented with phone by Masha.
Понятно, что по-русски это звучит очень коряво, поэтому мы вынужденно второй вид пассива преобразовываем по нормам русского языка (при этом пассив в явном виде не виден) :
Пете подарили телефон.

У вас примеры неполные. Завершив предложения, имем варианты, совершенно аналогичные вышеприведенным:
а) The story was told to me. = История была рассказана мне
б) I was told the story = приблизительный дословный перевод с использованием пассива : Я был подвергнут рассказыванию истории. Звучит дико, поэтому мы вынуждены перевести иначе: Мне рассказали историю.
5 года назад от veter

Связанные вопросы

1 ответ
8 года назад от валерий Прядченко
1 ответ
7 года назад от как04как как04как