Умные вопросы
Войти
Регистрация
При переводе текста, в частности, книги, нужно ли переводить название издательства, сноски, название источника,
откуда взята данная статья и т. п. на русский язык или мы так и оставляем английский вариант? Я не переводчик, а учусь на методиста, поэтому данный вопрос не ясен для меня, хотя вроде нам говорили, что, мол, названия не переводим на русский. Но вот у нас практика производственная, переводим тексты, и теперь уже понятно, что ничего не понятно
12 года
назад
от
Сергей Громик
4 Ответы
▲
▼
0
голосов
Да вы возьмите любую книгу и посмотрите, как там. По-моему , всё переводится, но есть также и оригинальный вариант.
12 года
назад
от
Дим
▲
▼
0
голосов
Оставляешь на английском. И название, и автора, и издательство.
Это понятно, потому что по переводу этих данных черта с два найдешь источник.
Если пользовалась русским переводом источника, конечно, то приводишь его.
12 года
назад
от
Radiohlam
▲
▼
0
голосов
Вот я открыл книгу: Гари Поттер и филосовский камень. Тут вся эта ваша информация есть и на английском, и на русском.
12 года
назад
от
Sonk96
▲
▼
0
голосов
Нет, не обязательно. Только при публикации перевода, надо перевести и название книги.
12 года
назад
от
Иван Иванов
Связанные вопросы
1
ответ
Что такое кадровая и строчная развёртка в телевизорах?
7 года
назад
от
баба капа
1
ответ
Назовите нескольких авторов, которые писали об обществе, о взаимотношениях между людьми. Заране спасибо)
13 года
назад
от
мила монако
2
ответов
реально иметь вертолету такую водородную подушку чтобы она его практически и подымала в воздух или эта подушка будет
11 года
назад
от
Аннета