При переводе текста, в частности, книги, нужно ли переводить название издательства, сноски, название источника,

откуда взята данная статья и т. п. на русский язык или мы так и оставляем английский вариант? Я не переводчик, а учусь на методиста, поэтому данный вопрос не ясен для меня, хотя вроде нам говорили, что, мол, названия не переводим на русский. Но вот у нас практика производственная, переводим тексты, и теперь уже понятно, что ничего не понятно
12 года назад от Сергей Громик

4 Ответы



0 голосов
Да вы возьмите любую книгу и посмотрите, как там. По-моему , всё переводится, но есть также и оригинальный вариант.
12 года назад от Дим
0 голосов
Оставляешь на английском. И название, и автора, и издательство.
Это понятно, потому что по переводу этих данных черта с два найдешь источник.
Если пользовалась русским переводом источника, конечно, то приводишь его.
12 года назад от Radiohlam
0 голосов
Вот я открыл книгу: Гари Поттер и филосовский камень. Тут вся эта ваша информация есть и на английском, и на русском.
12 года назад от Sonk96
0 голосов
Нет, не обязательно. Только при публикации перевода, надо перевести и название книги.
12 года назад от Иван Иванов

Связанные вопросы