Умные вопросы
Войти
Регистрация
“To suffer losses” — «понести потери»: что за переводческая трансформация?
5 года
назад
от
dan dugov
1 ответ
▲
▼
0
голосов
в чем трансформация? ) все слова в англ имеют по несколько значений. все от контекста и окружения ближайшего. в данном случае все верно страдать от потерь, переживать их. перенести. или по русски "понести". в рус яз. Вы же тоже в прямом смысле не представляете слово "перенести" как на руках носить. а как "переживаете" их, не ясно, в чем Ваше удивление и вопрос? это два разных языка, и не ищите математической замены, все равно не рассчитаете)
5 года
назад
от
AbelKempton0
Связанные вопросы
2
ответов
Что делать? Samsung la fleur, 5230. Установила защиту данныхю Пароль забыла (не пин-кон) . Очень срочно.
13 года
назад
от
ksent Семенов
2
ответов
Вопрос к знающим английский язык. Правильно ли выражение "needful gadget" ?
11 года
назад
от
ЮРИЙ ВАНИЛЕР
1
ответ
Здравствуйте, помогите с планшетом - уранил планшет в воду.
9 года
назад
от
Nitrik