Умные вопросы
Войти
Регистрация
“To suffer losses” — «понести потери»: что за переводческая трансформация?
6 года
назад
от
dan dugov
1 ответ
▲
▼
0
голосов
в чем трансформация? ) все слова в англ имеют по несколько значений. все от контекста и окружения ближайшего. в данном случае все верно страдать от потерь, переживать их. перенести. или по русски "понести". в рус яз. Вы же тоже в прямом смысле не представляете слово "перенести" как на руках носить. а как "переживаете" их, не ясно, в чем Ваше удивление и вопрос? это два разных языка, и не ищите математической замены, все равно не рассчитаете)
6 года
назад
от
AbelKempton0
Связанные вопросы
2
ответов
Нужно ли при сдаче товара по гарантии сдавать вместе с ним наушники, зарядки кабели и. т. д?
10 года
назад
от
-->~today<--
1
ответ
Радиола Sakta, нет шнура питания.
1 год
назад
от
GeorgettaHen
1
ответ
Куликовская битва. Как проходила?
6 года
назад
от
Иван Будько