“To suffer losses” — «понести потери»: что за переводческая трансформация?

6 года назад от dan dugov

1 ответ



0 голосов
в чем трансформация? ) все слова в англ имеют по несколько значений. все от контекста и окружения ближайшего. в данном случае все верно страдать от потерь, переживать их. перенести. или по русски "понести". в рус яз. Вы же тоже в прямом смысле не представляете слово "перенести" как на руках носить. а как "переживаете" их, не ясно, в чем Ваше удивление и вопрос? это два разных языка, и не ищите математической замены, все равно не рассчитаете)
6 года назад от AbelKempton0

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от GeorgettaHen
1 ответ
6 года назад от Иван Будько