Как можно перевести эту фразу (см фото)

5 года назад от HanneloreHob

2 Ответы



0 голосов
просто такое выражение. ты же не всегда дословно переводишь

ну и возможно именно бананы потому, что есть на западе "сходство" с схождением с ума и бананами
5 года назад от Don pelone
0 голосов
Видишь ли, Настик, это просто жаргон. Ну, сленг (американский) .

«Cuckoo» означает «спятил; в отключке». Примерно. А бананы — это тоже самое. Аналог «тащиться, торчать; выпасть в осадок». И если считать, что «obvi» — это «obviously», то имем:

«Я от тебя тащусь до упора, точно». Хотя… С учётом, что это «for you», можно понять и так:

«Да ты от меня столбенешь, факт». [Раз уж для тебя]
5 года назад от Нурбол Кудайбергенов

Связанные вопросы

2 ответов
2 месяцев назад от NWLJuana5033