Большинство стран мира переводятся созвучно на русский язык, но почему есть исключения из правил?

К примеру, America-Америка, Finland-Финляндия итд. Перевод на русский язык созвучный и понятный. Но, Hungary (Хунгэри) - Венгрия, China (Чина) - Китай, это абсолютно разные по произношению с оригинальных названий страны на наш русский. Понятно, что это появилось давно. Но, почему настолько изменен перевод отдельных государств?
5 года назад от Павел Мартынов

2 Ответы



0 голосов
Лингвистические загадки! Есть версии, причём разнобразные.
Насколько они заслуживают доверия - бог весть. Чем "книжне" был путь названия чужой страны или города в живой русский язык, тем меньше оно и искажалось, думаю.

Что до искажений как таковых, так многие наименования просто "не ложились" на язык наших предков.
Проще ж было сказать "Рамбов", нежели выговаривать "Ора-ниен-баум". Так вот и "Мариенбург" местные до сих пор "Мадридом" кличут.

Справедливости ради скажу, что и у иностранцев - та же самая фигня.
Наверное, правильне называть Рим Ромой, и не называть Пари - Парижем.
Что ж, когда перестанут Москву называть Моской, а Петербург - Петербёрджем - что ж. хм. можно будет - в качестве ответной любезности - артикулировать и эти их названия ближе к оригиналу )
5 года назад от Димасик треков
0 голосов
У некоторых стран названия международные, у других - у каждого народа свои.

Вот, например, Грузия, это русское название, а международное - Георгия, по названию, которое этой (примерно) земле дали древние греки, ну а их собственное название своей страны - Сакартвело.
5 года назад от IcyHot

Связанные вопросы