Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помощь утопающим или как вспомнить падежи на 3м курсе
Сравните следующие русские примеры и их перевод на английский язык. Дайте мне хлеб — Give me the bread. Дайте мне хлеба — Give me some bread. Принесите мне масло — Bring me the butter. Принесите мне масла — Bring me some butter.
Что выражает противопоставление винительного и родительного падежей в русских предложениях? Какими средствами выражается это семантическое различие в английском языке?
С английским разберусь, часть про винительный/родительный что-то заставляет тормозить
6 года
назад
от
DarioHendric
1 ответ
▲
▼
0
голосов
(Не для преподавателей)
Чем сильне искажается слово в речи, тем меньше в нём значимости и уважения, но больше нежности и интима.
В русском языке (и не только в русском) самый уважительный и официальный падеж - именительный. За ним следует винительный. А за ними - остальные падежи.
Таким образом, фраза "дайте мне хлеб" звучит очень уважительно и официально по отношению к хлебу. Причём здесь нет информации о нашем личном отношении к хлебу.
Наоборот, фраза "дайте мне хлеба" звучит чуть пренебрежительно, поскольку подразумевается "немного хлеба" или "часть хлеба". Но с другой стороны, в этой фразе видно, что мы любим хлеб и хотим его.
)
6 года
назад
от
???µ?????µ??
Связанные вопросы
1
ответ
Как возникает вязкость в воздухе?
3 месяцев
назад
от
Антон Романчук
2
ответов
Можно ли превратить человека в мутанта?
4 года
назад
от
Тигренок
1
ответ
Постельные тона придумали для постели?
1 год
назад
от
RosaMcElhane