Умные вопросы
Войти
Регистрация
Не могу понять смысл английских времен Past и Present Perfect. Помогите разобраться
Есть 2 предложения: They have gone shopping и They had gone shopping. Они переводятся на русский одинаково? А какая разница в их значении?
5 года
назад
от
Anna Anestheisa
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Ну, смотри, Лина.
«They have…», это у нас что? «Они имеют», верно. А что они, собственно, имеют? А вот это самое, «gone shopping», движение в магазин. И что это значит? А одно.
Для автора это важно: так или иначе. Поэтому так и сказал. А иначе бы уронил обычное «They went shopping» и был бы счастлив. Можешь потренироваться, толкая фразы в обычном прошедшем и придавая им важность. Большую или нет, дело твоё.
А вот второе, это чуть иначе. Казалось бы, то же самое, только в прошлом, ан нет. «They had…», на деле, просто означает, что имели в то время, как… было другое действие. И раз имели (в это время) , значит, оно уже свершилось. Перед другим.
«Я пришёл и узнал, что он звонил». Звонил, понятно, до прихода (моего) , то есть, имел это — ну, звонение — когда: в то время, как я пришёл. Странно, конечно, для русских, но… после маленькой практики уже и не странно.
То есть: «I came and learned that he had phoned / called».
Да. А если сказать: «…learned that he phoned», это будет странно для англа. Я, значит, пришёл, а потом он позвонил. Дела.
В общем, так. В принципе, это не сложно, а просто экзотично. Пока не привыкнешь.
5 года
назад
от
BrodieFlaner
Связанные вопросы
2
ответов
как правильно разжигать котел конорд
10 года
назад
от
Андрей Сержанов
2
ответов
За что все так любят айфоны?
10 года
назад
от
Алон Гордон
1
ответ
Радиопередатчик фм из зарядного устройства от телефона
5 месяцев
назад
от
павел лобиков