Не могу понять смысл английских времен Past и Present Perfect. Помогите разобраться

Есть 2 предложения: They have gone shopping и They had gone shopping. Они переводятся на русский одинаково? А какая разница в их значении?
5 года назад от Anna Anestheisa

1 ответ



0 голосов
Ну, смотри, Лина.

«They have…», это у нас что? «Они имеют», верно. А что они, собственно, имеют? А вот это самое, «gone shopping», движение в магазин. И что это значит? А одно.

Для автора это важно: так или иначе. Поэтому так и сказал. А иначе бы уронил обычное «They went shopping» и был бы счастлив. Можешь потренироваться, толкая фразы в обычном прошедшем и придавая им важность. Большую или нет, дело твоё.

А вот второе, это чуть иначе. Казалось бы, то же самое, только в прошлом, ан нет. «They had…», на деле, просто означает, что имели в то время, как… было другое действие. И раз имели (в это время) , значит, оно уже свершилось. Перед другим.

«Я пришёл и узнал, что он звонил». Звонил, понятно, до прихода (моего) , то есть, имел это — ну, звонение — когда: в то время, как я пришёл. Странно, конечно, для русских, но… после маленькой практики уже и не странно.

То есть: «I came and learned that he had phoned / called».

Да. А если сказать: «…learned that he phoned», это будет странно для англа. Я, значит, пришёл, а потом он позвонил. Дела.

В общем, так. В принципе, это не сложно, а просто экзотично. Пока не привыкнешь.
5 года назад от BrodieFlaner

Связанные вопросы

2 ответов
10 года назад от Андрей Сержанов
2 ответов
10 года назад от Алон Гордон
1 ответ