Умные вопросы
Войти
Регистрация
почему "shark out of water" переводится как "акула покера"?
6 года
назад
от
юлия дзен
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
В английском есть такая идиома (т. е. что-то типа фразеологизма) fish out of water, что в переводе означает "как рыба без воды", т. е. быть не в своей стихии, чувствовать себя не комфортно. Акула - это рыба. Сответственно, это и есть эта самая идиома. А насчет перевода не парьтесь) Названия фильмов иностранного происхождения чаще всего переводят на русский язык не дословно, чтобы было боле звучно и понятно. Ведь у нас в языке не пользуются такими словосочетаниями и выражениями, их попросту нет, а поэтому они нам будут непонятны.
6 года
назад
от
Barmaglot
▲
▼
0
голосов
Дословно "акула вне воды", по-русски можно "сухопутная акула". И тут масса вариантов применения: это и какой-нибудь бизнесмен, и политик, и черт знает кто. Поэтому уточнили, что именно покера.
Всё. Дважды два - четыре.
6 года
назад
от
julia_vine
Связанные вопросы
2
ответов
Почему для спутниковай антенны-параболы действует правило отражаения лучей УКВ, а не их пропускание?
10 года
назад
от
Граф Радаментус
2
ответов
Правда ли что фамилия Михаила Задорнова, происходит от слово "зад"?
5 года
назад
от
Doroti
1
ответ
После "набития" рук или "набивания"? Имется в виду, когда разобрался в чем-то и набрался опыта.
8 года
назад
от
александр сидоров