почему "shark out of water" переводится как "акула покера"?

5 года назад от юлия дзен

2 Ответы



0 голосов
В английском есть такая идиома (т. е. что-то типа фразеологизма) fish out of water, что в переводе означает "как рыба без воды", т. е. быть не в своей стихии, чувствовать себя не комфортно. Акула - это рыба. Сответственно, это и есть эта самая идиома. А насчет перевода не парьтесь) Названия фильмов иностранного происхождения чаще всего переводят на русский язык не дословно, чтобы было боле звучно и понятно. Ведь у нас в языке не пользуются такими словосочетаниями и выражениями, их попросту нет, а поэтому они нам будут непонятны.
5 года назад от Barmaglot
0 голосов
Дословно "акула вне воды", по-русски можно "сухопутная акула". И тут масса вариантов применения: это и какой-нибудь бизнесмен, и политик, и черт знает кто. Поэтому уточнили, что именно покера.
Всё. Дважды два - четыре.
5 года назад от julia_vine

Связанные вопросы

2 ответов
8 года назад от Катя Морозова