Как перевести данную фразу на максимально понятную:

Причем существенность различий объясняется не только недостатками перевода международных требований на русский язык, но иным пониманием регулятора - Банка России >>>ключевых компетенций подразделения внутреннего аудита. <<<
12 года назад от Марияна Иванова

5 Ответы



0 голосов
Не понимаю, чего все всполошились?
Электронный перевод, откуда взял, контекст.
Обычный бюрократический язык, такое на любом языке без пол-литры понять сложно.
Я бы этот кусочек перевел: main jurisdictions of internal audit department
 
Или вас интересует как понять это предложение?
Тогда - у Банка России свои, отличные от зарубежных аналогов, понятия того, какие именно функции должны выполнять группы внутренней проверки (аудита)
12 года назад от китайский жып
0 голосов
А никак. Это, судя по всему, электронный перевод, совершенно лишенный всякого смысла.
12 года назад от Пиченько
0 голосов
Короче дохуя муторной работы надо сделать чтобы документы с ин. яз на рус. яз сделать и наоборот, короче я не пойму из какой литературы ты это взял.
12 года назад от Лемуриец
0 голосов
Думаю, то, что в кавычках, можно изменить так: основных полномочий подразделения внутреннего аудита. можно и main competence
12 года назад от hhh hhh
0 голосов
то, что кровь из носа должны уметь ебланы, которые работают в данной конторе проверяльщиками е же, конторы, деятельности
12 года назад от Koka

Связанные вопросы

1 ответ
10 года назад от Света Анисимова