Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как перевести данную фразу на максимально понятную:
Причем существенность различий объясняется не только недостатками перевода международных требований на русский язык, но иным пониманием регулятора - Банка России >>>ключевых компетенций подразделения внутреннего аудита. <<<
13 года
назад
от
Марияна Иванова
5 Ответы
▲
▼
0
голосов
Не понимаю, чего все всполошились?
Электронный перевод, откуда взял, контекст.
Обычный бюрократический язык, такое на любом языке без пол-литры понять сложно.
Я бы этот кусочек перевел: main jurisdictions of internal audit department
Или вас интересует как понять это предложение?
Тогда - у Банка России свои, отличные от зарубежных аналогов, понятия того, какие именно функции должны выполнять группы внутренней проверки (аудита)
13 года
назад
от
китайский жып
▲
▼
0
голосов
А никак. Это, судя по всему, электронный перевод, совершенно лишенный всякого смысла.
13 года
назад
от
Пиченько
▲
▼
0
голосов
Короче дохуя муторной работы надо сделать чтобы документы с ин. яз на рус. яз сделать и наоборот, короче я не пойму из какой литературы ты это взял.
13 года
назад
от
Лемуриец
▲
▼
0
голосов
Думаю, то, что в кавычках, можно изменить так: основных полномочий подразделения внутреннего аудита. можно и main competence
13 года
назад
от
hhh hhh
▲
▼
0
голосов
то, что кровь из носа должны уметь ебланы, которые работают в данной конторе проверяльщиками е же, конторы, деятельности
13 года
назад
от
Koka
Связанные вопросы
2
ответов
Как это починить меня батя убьёт
1 год
назад
от
Любовь Сочнева
2
ответов
как запустить двигатель на 220В под нагрузкой на подъёмнике?
9 года
назад
от
VaLeN TiNa
2
ответов
Про гавитацию. Если она распростоняется со скоростью света,
10 года
назад
от
Ильдар Рон