Делаю технический перевод. Нужна консультация (вопрос не к переводчикам, а к тех. спец, т. к. буду ссылаться! )

Делаю тестовый перевод. Текст про осциллограф.
'With continual increases in performance and speed of electronics, this creates new challenges to signal integrity in modern systems and circuits, such as high frequency distortion and noise, and fast signal transients and glitches. '
 
Вот мой вариант перевода:
"С постоянным повышением рабочих характеристик (или функциональности? ) и скорости электроники возникают трудности с получением целостного сигнала в современных устройствах и цепях, такие как высокочастотное искажение и шум, кратковременные сбои сигнала".
 
В этом предложении интересуют выбранный мною вариант "рабочие характеристики" (в оригинале использовано "performance") . Можно ли так перевести или нарушается смысл? Как я поняла, рабочие характеристики это всегда график зависимости одних параметров от других, который определяет границы параметров, в которых можно эксплуатировать прибор. Получается, если р. х. постоянно совершенствуются, то наоборот качество должно быть только лучше, а тут - возникают проблемы целостности сигнала. Получается противоречие. Или это все-таки функциональность?
12 года назад от бла бла

2 Ответы

0 голосов
Нет, не так. Постоянный прогресс производительности и скорости электроники создает новые вызовы в деле чистоты представления сигнала. Не проблемы создаются, а возможности для улучшения.
12 года назад от sonlexx
0 голосов
Ваш вариант перевода хорош. Имется в виду что в современной электронике используются все боле высокие частоты, которые все трудне обрабатывать
электронными устройствами. так как из за физических ограничений свойственных элементной базе электроники возможны искажения. шумы и сбои в электронных устройствах.
12 года назад от Catherine Prudnikova

Связанные вопросы