Помогите с переводом на английский - фразы: как мороз по коже?

Ну а если боле детально - фраза выглядит таким образом : Это настолько захватывающе, что у вас мороз пробегает по коже . Нужно заменить е на английском так - чтобы получился английский пример (мурашки по коже) .
12 года назад от Александр Рыженко

1 ответ



0 голосов
Абсолютно конкретным, дословным описанием эффекта мороза по коже будет to give one goose bumps. Фраза употребляется практически во всех контекстах - мурашки по коже хоть от холода, хоть от страха, хоть от положительных впечатлений, хоть как медицинский термин.
 
Боле художественным вариантом будет to send shivers up and down your spine.
 
Как-то попался текст, где речь шла о впечатлении, которое произвело прослушивание музыки. Там была употреблена фраза "It sent shock waves all over my body". Это будет, наверное, ещё боле всеохватывающей реакцией, которая включает в себя и мурашки по коже, и дрожь во всём теле, и being emotionally overwhelmed.
 
Суммируя всё в одну фразу получается следующе:
It captivates you so much that/ It's so breathtaking/mesmerizing/wondrous that it sends shivers up and down your spine/ it gives you goose bumps/ it sends shock waves all over your body.
 
PS Фраза с зубами используется в ситуациях, когда, к примеру, кто-то железом по стеклу проводит. Ну или делает что-то такое, что вызывает крайне неприятные ощущения и эмоции, вплоть до ломоты в зубах.
12 года назад от Глеб Богатский

Связанные вопросы