Умные вопросы
Войти
Регистрация
На сайте лингволео нашел такой перевод: "I thought you were his friend. - Я думал, что ты его друг. "
Почему перевод именно такой, а не: "Я думал, что ты был его другом" ? Ведь и главное и придаточное находятся в Past, а они перевели, как Past, Present.
7 года
назад
от
Наталья Ник
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Это - переведённое в прошлое время предложение "я думаю, ты ему являешься другом" либо условное наклонение во второй части. Английский язык изворотлив, полон намёков и туманности выражений. Кстати, в русском языке в условном наклонении тоже используется прошедше время, даже когда говорится о будущих событиях. Не смущает такое выражение: "Если бы ты пошёл туда завтра"? Пошел - прошедше, завтра - будуще.
7 года
назад
от
Анастасия Логачёва
▲
▼
0
голосов
Согласование времен: если главное в прошежшем времени, то в придаточном настояще время передается прошедшим, прошедше - "предпрошедшим", будуще - со вспомогательным глаголом would / should.
7 года
назад
от
valentinorossi08
Связанные вопросы
2
ответа
Британия только в 2015 году закончила выплаты компенсации "потерпевшим" рабовладельцам за отмену рабства?
8 года
назад
от
олег
3
ответа
Звуковые колонки могут бубнить из за материла корпуса ?
4 года
назад
от
Алексей Макаров
1
ответ
Может ли электромагнитное поле на поверхности земли, образовавшеся из-за взрыва водородной бомбы, уничтожить магнитные
11 года
назад
от
q q