Умные вопросы
Войти
Регистрация
На сайте лингволео нашел такой перевод: "I thought you were his friend. - Я думал, что ты его друг. "
Почему перевод именно такой, а не: "Я думал, что ты был его другом" ? Ведь и главное и придаточное находятся в Past, а они перевели, как Past, Present.
6 года
назад
от
Наталья Ник
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Это - переведённое в прошлое время предложение "я думаю, ты ему являешься другом" либо условное наклонение во второй части. Английский язык изворотлив, полон намёков и туманности выражений. Кстати, в русском языке в условном наклонении тоже используется прошедше время, даже когда говорится о будущих событиях. Не смущает такое выражение: "Если бы ты пошёл туда завтра"? Пошел - прошедше, завтра - будуще.
6 года
назад
от
Анастасия Логачёва
▲
▼
0
голосов
Согласование времен: если главное в прошежшем времени, то в придаточном настояще время передается прошедшим, прошедше - "предпрошедшим", будуще - со вспомогательным глаголом would / should.
6 года
назад
от
valentinorossi08
Связанные вопросы
1
ответ
Как разобрать поплавковый выключатель на дренажном насосе?
7 года
назад
от
Kroppik
3
ответов
разница между центрифугой и сепаратором
9 года
назад
от
Артем Баранов
2
ответов
Я не могу выговорить Л твёрдую
4 года
назад
от
Иан