На сайте лингволео нашел такой перевод: "I thought you were his friend. - Я думал, что ты его друг. "

Почему перевод именно такой, а не: "Я думал, что ты был его другом" ? Ведь и главное и придаточное находятся в Past, а они перевели, как Past, Present.
6 года назад от Наталья Ник

2 Ответы



0 голосов
Это - переведённое в прошлое время предложение "я думаю, ты ему являешься другом" либо условное наклонение во второй части. Английский язык изворотлив, полон намёков и туманности выражений. Кстати, в русском языке в условном наклонении тоже используется прошедше время, даже когда говорится о будущих событиях. Не смущает такое выражение: "Если бы ты пошёл туда завтра"? Пошел - прошедше, завтра - будуще.
6 года назад от Анастасия Логачёва
0 голосов
Согласование времен: если главное в прошежшем времени, то в придаточном настояще время передается прошедшим, прошедше - "предпрошедшим", будуще - со вспомогательным глаголом would / should.
6 года назад от valentinorossi08

Связанные вопросы

3 ответов
9 года назад от Артем Баранов
2 ответов