Почему иногда прилагательное в английском стоит после существительного? He hates people different from him.

5 года назад от Елена Головач

3 Ответы



0 голосов
В русском языке можно сказать двояко:
1. Он ненавидит отличающихся от него людей.
2. Он ненавидит людей, отличающихся от него.

Если у нас проблемы с мозгами, то второй вариант нам легче будет понять. Потому что там имем простое предложение из трёх слов "он ненавидит людей", за которым следует уточнение.

Вобще, английский язык - язык четырёхлетнего ребёнка. В этом есть свои плюсы и минусы)
5 года назад от апавп вап
0 голосов
Потому что там опущено слово "которые". Смысловой перевод: "Он ненавидит людей, которые отличаются от него", дословный перевод: "Он ненавидит людей отличных от него". Там где Вы без потери смысла можете спокойно впихнуть "which" или "that", прилагательное ставится после существительного. He hates people (that are) different from him.
5 года назад от RafaelOt
0 голосов
В английском первое слово определяюще. Вроде table lamp и lamp table, в первом случае вы переведете как столик для светильника, во втором настольная лампа/светильник
5 года назад от Андрей Зеленёв

Связанные вопросы

1 ответ
4 года назад от StanAbel015
2 ответов