Пытаюсь переводить художественное произведение. Стихотворение моего друга. Помогите, пожалуйста! Английский

Фраза для перевода на английский: "На душе у друзей было радостно. "
Нужно перевести именно использовав слово "душа" или хотя бы "сердце", потому что дале он его обыгрывает. Мне еще подумалось, а почему "душа", а не "души"? Ведь она у них не одна на всех! А в английском переводе тоже будет душа или сердце одно на всех, или можно превести множественным числом?
НУ СОВСЕМ НЕ МОГУ СТИХИ ПЕРЕВОДИТЬ!
12 года назад от вениамин левкив

2 Ответы



0 голосов
Не можете переводить - не стоит и браться. Я вот не берусь сочинять музыку, если не умею, и не прошу в "Ответах" помощи у композиторов.
12 года назад от Владимир
0 голосов
Стихи желательно переводить стихами же.
 
Не дробить в процессе, чтоб собрать - останутся лишние детали.
 
". для того, чтоб мною ведать, вам надобно меня убить" - писала Ахмадулина
12 года назад от Катя Дорошенко

Связанные вопросы