Умные вопросы
Войти
Регистрация
Пытаюсь переводить художественное произведение. Стихотворение моего друга. Помогите, пожалуйста! Английский
Фраза для перевода на английский: "На душе у друзей было радостно. "
Нужно перевести именно использовав слово "душа" или хотя бы "сердце", потому что дале он его обыгрывает. Мне еще подумалось, а почему "душа", а не "души"? Ведь она у них не одна на всех! А в английском переводе тоже будет душа или сердце одно на всех, или можно превести множественным числом?
НУ СОВСЕМ НЕ МОГУ СТИХИ ПЕРЕВОДИТЬ!
13 года
назад
от
вениамин левкив
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Не можете переводить - не стоит и браться. Я вот не берусь сочинять музыку, если не умею, и не прошу в "Ответах" помощи у композиторов.
13 года
назад
от
Владимир
▲
▼
0
голосов
Стихи желательно переводить стихами же.
Не дробить в процессе, чтоб собрать - останутся лишние детали.
". для того, чтоб мною ведать, вам надобно меня убить" - писала Ахмадулина
13 года
назад
от
Катя Дорошенко
Связанные вопросы
2
ответов
Как правильно сказать про время
1 год
назад
от
ESVPatsy3238
4
ответов
Как же все таки перемещаться во времени с допустимыми для человека условиями? (Фантазия разрешена . )
8 года
назад
от
MatthewHow
1
ответ
Чем ускорение отличается от свободного падения
6 года
назад
от
Mike Lebed