Переведите на русский пжст: "Сучка ше та зробилась начiть не вiтаэшься"

В последнем слове буква "э" стоит обратная, из украинского алфавита, но у меня нет е на клавиатуре.
6 года назад от Andy Moscow

2 Ответы



0 голосов
Очень безграмотный украинский.
Правильно так: "Сучка, що то зробилось, навiть не вiтаэшся". Ужас.
Перевод: "Сучка, что это случилось, даже не здороваешься"
6 года назад от AmparoMcclou
0 голосов
"Сучка, че произошло, что даже не здороваешься? "

на моем языке:

" Сучка, што зрабілася, нават не прывітаешся? ")

на украінском слово - даже - навіть, а не наЧіть, как в белоруском - нават.
6 года назад от The Qutheestion

Связанные вопросы

1 ответ
8 года назад от Евгений Левин