Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский оба ли варианта правильны и в чем разница в значении?
6 года
назад
от
Екатерина Долгачёва
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
С not until нужна инверсия во второй части, т. е. "Not until I see it with my own eyes will I believe him".
Перевод первого - "Я не поверю ему, пока не увижу это своими глазами"
Перевод второго "Пока я не увижу это своими глазами, я буду верить ему"
6 года
назад
от
Лоукик Мавашиевич
▲
▼
0
голосов
Языка не знаю, но написал бы проще: "I will believe to him after seeing it with my own eyes only"
)
Из предложенных вами вариантов второй кажется боле понятным. Первый слишком замудрён. Поставьте себя на место типичного англоговорящего (ну это примерно как после стакана водки) . Пока дочитаешь предложение до конца, забывается его начало. Так с англичанами нельзя разговаривать. Это жестоко .
6 года
назад
от
Louisa Mkrtchyan
Связанные вопросы
1
ответ
Математика, объясните, как вычисляются степени рациональных чисел с ирациональным показателем.
11 года
назад
от
Артур Фикусов
2
ответов
что такое постоянный эпитет? это вопрос из экзаменов 5 класса.
7 года
назад
от
Юлия Серебрянская
4
ответов
Люди срочно прямо сейчяс помогите написать сочинение на английском языке на тему:симейные традицыи (
10 года
назад
от
Олег Агарков