Умные вопросы
Войти
Регистрация
Английский оба ли варианта правильны и в чем разница в значении?
7 года
назад
от
Екатерина Долгачёва
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
С not until нужна инверсия во второй части, т. е. "Not until I see it with my own eyes will I believe him".
Перевод первого - "Я не поверю ему, пока не увижу это своими глазами"
Перевод второго "Пока я не увижу это своими глазами, я буду верить ему"
7 года
назад
от
Лоукик Мавашиевич
▲
▼
0
голосов
Языка не знаю, но написал бы проще: "I will believe to him after seeing it with my own eyes only"
)
Из предложенных вами вариантов второй кажется боле понятным. Первый слишком замудрён. Поставьте себя на место типичного англоговорящего (ну это примерно как после стакана водки) . Пока дочитаешь предложение до конца, забывается его начало. Так с англичанами нельзя разговаривать. Это жестоко .
7 года
назад
от
Louisa Mkrtchyan
Связанные вопросы
2
ответа
(немецкий) В чем отличие das Br
5 года
назад
от
Вольт
3
ответа
Подойдёт ли эпоксидный клей (и какой) для склеивания призм в спектроскопе?
5 года
назад
от
Кулицкий Алексей
1
ответ
Вопрос к геологам
4 года
назад
от
Даниял Хатмуллин