Умные вопросы
Войти
Регистрация
Боле коректный перевод.
We refrained from talking until/before we knew that it was safe. Мы воздержались от того чтобы поговорить по мы не узнаем (или узнали) что там безопасно. Что боле коректно тут вставить с перевода с русского, узнали или узнаем?
7 года
назад
от
Русский
2 Ответа
▲
▼
0
голосов
Тут надо знать смысл текста, это два разных случая: "Мы воздерж (ив) ались от разговора, пока не убедились в его безопасности" или "Мы сочли за лучше воздержаться. пока не убедимся. ". Из самой фразы это не очень-то понятно.
7 года
назад
от
ClaraMek
▲
▼
0
голосов
Там везде прошедше время, так что я бы перевел так:
Мы воздрживались от разговора, пока не убедились, что это безопасно.
Я написал "это", а не "там", поскольку фраза указывает на то, что вероятно опасались подслушивания.
7 года
назад
от
Александр Шестаков
Связанные вопросы
2
ответа
Почему монголы перешли со своей исконной письменности именно на русскую кириллицу с небольшими изменениями?
8 года
назад
от
Корейская Водородная Бомба
1
ответ
А что если квадратура круга разрешима на какой-нить НЕплоскости?
2 года
назад
от
Катя Шинкевич
1
ответ
Англ. яз. Подскажите, как точно переводится слово "interstate" ?
11 года
назад
от
Владимр Созинов