Боле коректный перевод.

We refrained from talking until/before we knew that it was safe. Мы воздержались от того чтобы поговорить по мы не узнаем (или узнали) что там безопасно. Что боле коректно тут вставить с перевода с русского, узнали или узнаем?
6 года назад от Русский

2 Ответы



0 голосов
Тут надо знать смысл текста, это два разных случая: "Мы воздерж (ив) ались от разговора, пока не убедились в его безопасности" или "Мы сочли за лучше воздержаться. пока не убедимся. ". Из самой фразы это не очень-то понятно.
6 года назад от ClaraMek
0 голосов
Там везде прошедше время, так что я бы перевел так:
Мы воздрживались от разговора, пока не убедились, что это безопасно.

Я написал "это", а не "там", поскольку фраза указывает на то, что вероятно опасались подслушивания.
6 года назад от Александр Шестаков

Связанные вопросы

1 ответ
2 года назад от KristyWef