Умные вопросы
Войти
Регистрация
Боле коректный перевод.
We refrained from talking until/before we knew that it was safe. Мы воздержались от того чтобы поговорить по мы не узнаем (или узнали) что там безопасно. Что боле коректно тут вставить с перевода с русского, узнали или узнаем?
6 года
назад
от
Русский
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Тут надо знать смысл текста, это два разных случая: "Мы воздерж (ив) ались от разговора, пока не убедились в его безопасности" или "Мы сочли за лучше воздержаться. пока не убедимся. ". Из самой фразы это не очень-то понятно.
6 года
назад
от
ClaraMek
▲
▼
0
голосов
Там везде прошедше время, так что я бы перевел так:
Мы воздрживались от разговора, пока не убедились, что это безопасно.
Я написал "это", а не "там", поскольку фраза указывает на то, что вероятно опасались подслушивания.
6 года
назад
от
Александр Шестаков
Связанные вопросы
1
ответ
Есть ли мощный светодиод для фонарика который будет питаться от двух батарек 1, 5 вольт?
9 года
назад
от
Kosmos_poltava
1
ответ
Как вам такой титул или жизненный дивиз ?
3 года
назад
от
JuanDoe53522
1
ответ
У меня на работе из старого принтера сыпится краска. Черный порошок, а я рядом сижу весь день.
8 года
назад
от
Захар Аввакумов