Умные вопросы
Войти
Регистрация
Боле коректный перевод.
We refrained from talking until/before we knew that it was safe. Мы воздержались от того чтобы поговорить по мы не узнаем (или узнали) что там безопасно. Что боле коректно тут вставить с перевода с русского, узнали или узнаем?
6 года
назад
от
Русский
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Тут надо знать смысл текста, это два разных случая: "Мы воздерж (ив) ались от разговора, пока не убедились в его безопасности" или "Мы сочли за лучше воздержаться. пока не убедимся. ". Из самой фразы это не очень-то понятно.
6 года
назад
от
ClaraMek
▲
▼
0
голосов
Там везде прошедше время, так что я бы перевел так:
Мы воздрживались от разговора, пока не убедились, что это безопасно.
Я написал "это", а не "там", поскольку фраза указывает на то, что вероятно опасались подслушивания.
6 года
назад
от
Александр Шестаков
Связанные вопросы
1
ответ
Ходит такой слух
2 года
назад
от
KristyWef
1
ответ
Сколько примерно тратит квт семья из 4 человек света в месяц?
1 год
назад
от
НаХаЛюГа
5
ответов
У нас проводной интернет. Недавно начал отходить кабель, сегодня оторвалось 3 привода из 4 в кабеле. Их можно спаять?
11 года
назад
от
любомир прокопив