Умные вопросы
Войти
Регистрация
"are you doing? " - можно перевести как: "как дела? " Или нет?
6 года
назад
от
Антон Данилов
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Нет, нельзя. Are you doing? - дословно означает: Ты делаешь?
Может употребляться разве что, когда человек удивленно или с недоверием переспрашивает, примерно так:
- I am doing a bomb!
- Are you doing?
- Я делаю бомбу!
- Делаешь? (Неужели? Правда? )
А вот правильные типичные выражения, используемые при встрече людей:
How are you? - Как поживаешь? Как жизнь?
How are you doing? - Как дела? (хотя, в общем-то, невелика разница с предыдущим вариантом) .
How are you getting on? - то же самое
How are things with you? - то же самое
How goes it? - то же самое
What's up? - Что происходит? Что с тобой? ( вполне возможно, что тоже употребляется в смысле "Как дела? " - но точно не скажу) .
What are you doing? - а это совсем другое: Чем занимаешься? Что делаешь?
Ну, и конечно, есть еще много чисто сленговых и шутливых выражений для обращения к друзьям при встрече, как и у нас в русском разговорном языке.
6 года
назад
от
tornike nanobashvili
Связанные вопросы
1
ответ
Стиральная машинка (LG) не набирает воду при стирке на некоторых режимах. Что делать? Может это нормально?
11 года
назад
от
Алёна Терещенко
2
ответов
Как определить наминал этих резисторов на плате мультиметра?
10 месяцев
назад
от
АННА ДУ
2
ответов
Работнику физического труда нужно расслаблять тело, а работнику умственного труда становиться слабоумным?
9 года
назад
от
ТАМАРА ЧАПАЕВА