Как будет правильно по английски? Он не будет покупать? Will he won't buy? Это правильный перевод или нет ?

6 года назад от Фаик Качабеков

1 ответ



0 голосов
Насколько мне известно, русские фразы типа
- Ты хочешь пить?
- Ты не хочешь пить?
на английский переводятся одинаково - Do you want to drink? Потому что смысл у них, по сути дела, одинаковый.
Другое дело, если мы спросим, выражая удивление (или другие эмоции, например, возмущение) :
- Разве ты не хочешь пить? - Неужели ты не хочешь пить?
В этом случае в английской фразе появится отрицание:
Don't you want to drink?
-
Следовательно:
Он не будет покупать? = Он будет покупать? = Will he buy?
Разве он не будет покупать? = Won't he buy?
6 года назад от Дмитрий Белый

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Александр Горев