Как правильно переводится You never know

Подскажите правильный перевод: Ты никогда не знаешь? Или Ты никогда не узнаешь.
P. S. это слова тату
6 года назад от Роман Огурцов

1 ответ



0 голосов
Все ответчики выше абсолютно правы: "Никогда не знаешь", "Как знать".

Никакого "ТЫ" или "ВЫ" в данном конкретном случае в переводе нет и быть не может. "You" в данном случае - это безличное местоимение, наподобие того, которое используется во фразах "You are not allowed to smoke here" ("Здесь не разрешается курить" или же просто "Курить запрещено") либо "They spend a lot of money in Las Vegas" ("В Лас-Вегасе тратят много денег") .

Проблема с распознаванием "вежливости", которой нет, возникает потому, что английская конструкция с местоимением напоминает ту, что используется в русском языке. К примеру, аналогичная конструкция у немецком языке использует слово "man" ("Das sieht man", "Hier kann man nicht rauchen") , и скалькировать на русский её просто невозможно, поэтому перевод будет звучать адекватно ("Это видно", "Здесь не курят"/"Курить запрещено") . В английском же схожесть форм влечёт за собой и неправильный перевод, который вроде как и правилен грамматически, но совершенно неправилен стилистически.
6 года назад от luka chinchradze

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от Федоров Андрей