Дайте урок литературности, тут я пас.

6 года назад от LeonelTqr337

2 Ответы



0 голосов
Если не ошибаюсь, тут речь о парике со снежно-белыми волосами.
В 1979 году вышел в республиканской литературной газете мой единственный перевод - рассказ англо-ирландского писателя О'Флаэрти "The Reaping Race" ("Состязание жнецов") , на азерб. языке. Там упоминался один "retired engineer", организатор этого состояния. Как это перевести? "Отставной инженер" - напоминает нечто военное; "бывший инженер" - совсем не то (я, инженер-механик, уже второй год, что не работаю; но разве я бывший инженер? ) . На мой взгляд, лучше подходило "инженер на пенсии"; я искал в библиотеках, но не нашёл сведения о том, что в те времена (конец 19-го - начало 20-го веков) существовал ли в Англии (тогда Ирландия входила в её состав) институт пенсии. Поэтому остановился на "гуллуг мюдетини битирмиш мюхендис" - "инженер, закончивший срок службы", не отдавая себе отчёта в том, что это по сути то же, что и "отставной инженер". Неудивительно, что редактор в рукопись внёс "поправку": "инженер, эакончивший срок военной службы".
Да, перевод - очень коварная штука.
6 года назад от Кто как не вы ?
0 голосов
Молодое лицо, седые волосы. это whitest hair, что ли? Можно один вопрос: откуда берут таких клоунов? "Коза закричала нечеловеческим голосом" тут отдыхает. Я уже даже не удивлюсь, если кто-то за подобное деньги платит, а потом какие-то бедолаги, обливаясь кровавыми слЯзами, будут покупать и читать подобные "переводы", сделанные за ящик пива, - наполовину с помощью "Ответов", - одновременно с употреблением того самого ящика внутрь. Только потому, что издательство жаба задушила найти нормального переводчика. Ну серьёзно - человек не может воспринять свою же "переведённую" фразу на русском языке целиком и обращается за помощью, чтобы кто-то сделал это за него.
6 года назад от sasha lochness

Связанные вопросы

1 ответ