Перевод фамилии с русского на украинский, и обратно.

Не могу понять, как правильно переводить фамилии. Вроде как всё легко, но тот Есенин=Єсенін. И почему в первом случае успольщуют 'є', а во 2 'е'. Ведь получается уже Есэнин по-сути. Или при адаптации фамилии действую какие-то иные правила, а не просто транслитерация?
6 года назад от Александр Селюк

2 Ответы



0 голосов
Транслитерация при переводе фамилии — это всегда неправильно, поскольку устная речь имет больше значение, чем письменная. Первое, что нужно учитывать переводчику, — это устоявшаяся традиция (а Есенин — фамилия хорошо известная и наверняка имет традицию украинской передачи как в устной речи, так и на письме) . Основной же принцип передачи русских имён собственных на другом языке — это практическая транскрипция, сборник правил. Один из возможных способов можно посмотреть здесь:
6 года назад от Андрей
0 голосов
Є - Это русская э но йотированная. то есть читается как йэ
Е - это русская э как в слове Эстония

Йэсэнин - Есенин

в укр языке нет звука который в русском обозначается как 'е' в словах 'нет '
6 года назад от Traceet

Связанные вопросы