Умные вопросы
Войти
Регистрация
Теория Большого Взрыва, англ. версия
Объясните, почему в оригинале Шелдон говорит: "You're in my spot" в контексте места на диване (фраза в русской локализации переводится как "Ты на моем месте) , почему не "on" my spot?
6 года
назад
от
АДЕЛЬ
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
Моя теория: для него это место настолько личное, что эту фразу правильне было бы переводить: "Ты занимаешь мое место", или дословно "ты В моем месте".
6 года
назад
от
Саша Кондрашов
▲
▼
0
голосов
русские интерпретации это нечто особенного и не стоит на них вобще ориентироваться. в данном случае означает "в моём месте" - то есть там, где обычно находится тот, кто говорит
вобще не сравнивайте переводы с оригиналами по смыслу, переводчик часто вобще не понимает о чём это не в силу недостаточных знаний языка, а изза того, что никогда не жил в англоязычной стране и не понимает ментальности, тематики и т. п. таких переводчиков, кто разбираются во всех аспектах, а не только в языках в мире не так много и они не работают над переводами книг, фильмов и т. п.
6 года
назад
от
.
Связанные вопросы
2
ответов
Какое значение имет слово out?
9 года
назад
от
Катрин
1
ответ
КАКОВО ПРИМЕНЕНИЕ ПОИСКОВЫХ МАГНИТОВ? Искать железки? Разве есть какой-либо спрос на такую продукцию
6 года
назад
от
April Must June
2
ответов
Можно ли стать программистом изучая немецкий?
5 года
назад
от
Natalija Kovtunova