Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как переводится вот это словосочетание: chip-to-lie? Нашёл это словосочетание, пока смотрел текст песни.
5 года
назад
от
Евгения Сокольских
1 ответ
▲
▼
0
голосов
в гольфе lie это положение мяча где он упал после удара
там же есть словосочитание chipping a lie
то есть как синоним слова bearings
chipping и pithing это техника бросания мяча
я это узнал просто загуглив но немогу понять значение терминов
вобще lie это лежать, иметь расположение
chip это кусок или глагол расскалывать на части
но тут lie это существительное в дательном падеже означает место расположения
и все слово целиком существительное на это указывает артикль
может быть если chip и pitch это глаголы описывающие вид удара
тогда существительное это сам удар
В гольфе же не просто так бросают мяс а с целью загнать в лунку
Может быть тут и смысл такой Если я не умру пытаясь достигнуть цели
Конечно это я так придумал а что автор думал Бог его знает
5 года
назад
от
Иван Комаров
Связанные вопросы
3
ответов
Почему брелок во множественном числе - брелоки, а не брелки?
10 месяцев
назад
от
Наташка
1
ответ
На вoйнe yбивaют
1 год
назад
от
нигора мадаминова
2
ответов
Не работает советский радиоприёмник.
4 года
назад
от
Llyn