Что может означать в конце предложения out there?

6 года назад от Псевдоним Дзе

2 Ответы



0 голосов
То, что стоит в конце предложения, может не нести никакой смысловой нагрузки, а служит средством идиоматичности или просто собщает предложению ритм и уравновешенность. Переводу не подлежит. Вам ведь и без него все понятно?

Мы так тоже можем:
- Что взять с собой?
- Ну, не знаю, бутербродов там.
Там - это где? Вобще.

Еще пример не подлежащего переводу:
This will be the end of life as we know it.
Переводить as we know it будет крайне наивно)
6 года назад от Маска
0 голосов
Если говорить про местонахождение, то означает где-то там далеко, где угодно, но не здесь.
I don't know where my real father is but he is out there. (Я не знаю, где мой настоящий отец, но он где-то существует)

Если же говорить про состояние человека, то так чаще всего описывают кого-нибудь с психическими проблемами, пьяного человека или просто странного, себе на уме.
I tried to reason with him, but he's out there. (Я пытался урезонить его, но он невменяем)

Еще это выражение часто используют при описании какой-то работы, которая может быть замечена множеством людей.
He is out there all the time raising money for disabled kids. или He can't be out there apologizing and taking blame.

Вобще, это чаще всего сложно дословно перевести на русский или найти русский аналог к высказыванию.
В зависимости от контекста значение может быть абсолютно разным. Так что переводить всегда лучше в контексте.
6 года назад от Tetyana Tetyana

Связанные вопросы

2 ответов
3 месяцев назад от Сергей Тонкошкуров